Meddea Zdjęcie tłumacza przysięgłego dokumentów medycznych
  • Polski
  • English

Tłumaczenie medyczne to nie tylko język.

/ 7 kwietnia 2025 /

W świecie tłumaczeń specjalistycznych medycyna zajmuje szczególne miejsce. Nie chodzi wyłącznie o perfekcyjną znajomość języka obcego, lecz o zrozumienie skomplikowanej terminologii medycznej, standardów klinicznych oraz specyfiki poszczególnych procedur. Brak tych elementów może prowadzić do błędów, które w ostatecznym rozrachunku zagrażają zdrowiu, a nawet życiu pacjentów. Dlatego w Meddea tłumaczymy inaczej: stawiamy na wiedzę kliniczną, doświadczenie i odpowiedzialność.

1. Wiedza kliniczna – klucz do zrozumienia kontekstu

Wiele dokumentów medycznych dotyczy zagadnień niezwykle złożonych, np. opisów przypadków klinicznych, protokołów badań czy dokumentacji leków.

  • Lekarze i naukowcy w zespole: U nas tłumaczenie zawsze zaczyna się od specjalisty, który potrafi „czytać” tekst w taki sposób, jakby był to opis pacjenta czy raport badawczy.
  • Aktualna terminologia: Medycyna ewoluuje, pojawiają się nowe procedury, leki i standardy leczenia – eksperci z praktyką kliniczną są zawsze „na bieżąco”.

2. Doświadczenie – gwarancja jakości i płynności

Posiadanie wiedzy to jedno, ale umiejętność zastosowania jej w przekładzie wymaga praktyki. Każdy projekt w Meddea przechodzi przez ręce tłumaczy z solidnym doświadczeniem:

  • Wąskie specjalizacje: Ktoś, kto przez lata zgłębiał onkologię, znakomicie sprawdzi się w tłumaczeniu protokołów onkologicznych, a specjalista od kardiologii – przy badaniach związanych z sercem.
  • Praca zespołowa: Wzajemne konsultacje lekarzy, farmaceutów i filologów to nasz standard. Dzięki temu wyłapujemy nawet najdrobniejsze nieścisłości.

3. Odpowiedzialność – bo tu chodzi o zdrowie i życie

W tłumaczeniu medycznym każdy błąd może okazać się brzemienny w skutkach. Dlatego w Meddea przyjmujemy zasadę, że lepiej poświęcić więcej czasu na weryfikację, niż narazić kogokolwiek na konsekwencje pomyłki.

  • Podwójna weryfikacja: Najpierw dokument czyta lekarz-specjalista, a potem filolog lub native speaker.
  • Bezpieczeństwo danych: Przestrzegamy restrykcyjnych standardów poufności, bo materiały medyczne zawierają wrażliwe informacje.

4. „Robimy to inaczej” – co to oznacza w praktyce?

  • Indywidualne podejście do projektu: Nie mamy „szablonu” – każde tłumaczenie jest traktowane unikatowo, bo każda dziedzina medycyny, każda procedura czy każdy lek mogą wymagać innej wiedzy.
  • Stały kontakt z klientem: Czy to instytucja badawcza, szpital czy wydawnictwo naukowe – zawsze jesteśmy otwarci na dyskusję i konsultacje.
  • Najwyższy standard jakości: Zależy nam, by nasze tłumaczenia nie tylko były poprawne, ale też brzmiały naturalnie w języku docelowym, a przy okazji spełniały wszystkie wymogi prawne i branżowe.

5. Efekt? Zaufanie i bezpieczeństwo

Tłumaczenie medyczne, oparte na wiedzy klinicznej, doświadczeniu i poczuciu odpowiedzialności za każde słowo, daje gwarancję poprawności merytorycznej i językowej. Dzięki temu nasi klienci mogą skupić się na badaniach, leczeniu czy rozwoju nauki – a nie na weryfikowaniu tłumaczeń.

W Meddea wierzymy, że tłumaczenie medyczne to coś więcej niż rzemiosło. To misja, w której stawką jest ludzkie zdrowie i życie.

Masz pytania?

Skontaktuj się z nami

napisz do nas,zamów wycenę

lub zadzwoń 519 110 629

Nasi Klienci